A poetic treasure
unearthed by computer OR
A computerized thesaurus out of control
Although fairly inured to computers - I use them for some of
my scoring although few programs can cope with my normal twenty staves - I
still find some surprises. My friend
Hugo, who’s now living down Captain’s Flat way, discovered something
interesting about his computer: his thesaurus does free word association
without any apparent logical pattern - that is, until you examine what it
produces more closely.
I have been playing around with his system to see whether
there might be anything useful for my work.
As an example, I tried it out on a poem by John Henry Mackay which I
would love to have written but which I used for one of my most famous songs -
“Morgen”. It’s a fairly optimistic
poem. I’ll just quote it:
And tomorrow the sun will shine
again,
And to the broad shore, blue with
waves,
OK, it’s not quite in tune with today. Maybe not the sort of thing you might see
published in the local paper. But what happens when it is Thesaurised ? At this point your guess is as good as
mine. I’ll try the first sentence:
“And tomorrow the sun will shine again” becomes “And
toilette the summer house will go shearing off again”. This computer obviously has a mind of its
own, and a most original one at that.
Fine, I’ll finish the first verse:
This is turning into a work of profound meaning. One does, indeed, fold over paste tubes. I assume the computer is referring to
toothpaste tubes and the folding over of them which , in a sense, represents the
passage of time. And that leads on to
the idea that one only uses a finite number of tubes of toothpaste in one’s
life. Perhaps twelve a year for a
lifetime of seventy years. Most people’s
lives are contained within the duration of a thousand toothpaste tubes. How ephemeral is life that it can be measured
in mere toothpaste tubes. Yet this is
what Mackay is saying as transcendentalised by Hugo’s computer.
We will be “uninvolved in our happening” by the toothpaste
tubes since they measure our life span and this will happen in the “midpoint of
this ear which breathes the summer house”.
Well, this is getting a bit deep for me.
Perhaps a reader could help. The
mid-point of the ear - the middle ear - contains the malleus , incus and
stapes. So what? And how can an ear breathe? Well, in a sense the ear is breathing in what
it hears. In what sense you may ask;
well, no reason to let logic get in the way.
The ear is extracting the essence of what it hears and the process of
uninvolvement with our happening occurs in a sort of eternal summer house of
the mind. Or does this represent
eternity itself? Your guess is as good
as mine. Well, not quite as good.
So, with the aid of the computer, we have extracted new
meaning from the first of MacKay’s verses.
But I still have not cleaned up - or is it brushed up - the “toilette”
of the first line and yet, when you look at the verse as a whole it is
blindingly obvious. When one performs
one’s toilette one brushes one’s teeth and that leads one naturally to
imagining your life in terms of toothpaste tubes folded over and ending in an
eternal summer house from which the harmonies of the cosmos are ‘breathed in’
by the ear. Am I really saying
this? It appears I am. The resemblance
of any of this to the output of a bovine rear is not entirely coincidental.
In a sense, your whole life can be envisaged as a huge
toothpaste tube with your existence being eked out centimetre by
centimetre . How many centimetres left in
your tube, hey? What additional
symbolism does striped toothpaste bring?
How about with baking soda and hydrogen peroxide? I shall have to ponder that.
Sure, my own toothpaste tube of life is finished; but Hugo
and I’ve had ours refilled. I can
identify very strongly with what is being said.
So we are ready for the translation of the second and last
verse. What new insights will this bring
into the human condition? I only dare
sample the first line to start with; come to think of it, the first line is
always a good place to start:
“And to the broad shore, blue with waves” becomes “And
brought forth ship-shape , blue and watched over.”
I feel I know what the poet is trying to say here, but
perhaps I should hold my tongue at this stage.
It could be saying something that is, in fact, beyond the power of
language to express. I shall continue:
It is now clear what the first line refers to. It is birth .
We come into this world perhaps blue (depending upon our APGAR score),
but ship-shape - ready for life. And we
are watched over at one level by medical personnel, midwife, or whatever but ,
at another level, perhaps by the gods.
The second line refers to the range of things we might be and there are
contrasts here between being a wage-earner or a down and outer, and the
incongruity of being a slovenly woman with qualities. These days one cannot talk about slovenly
women but Mackay was not concerned about such niceties. In the third line we will perhaps have
second-sight and be able to look into each other’s future. We see bad things with respect to a woollen
cloth: could that be a shroud? A
security blanket? Perhaps something of
religious significance? Or is the
woollen cloth referring to a veil of time?
We clear away the woollen cloth and see into the unfavourable
future.
Yet, in the final line, there is optimism in the shape of
reincarnation - a ‘happening again’ which will ‘fairy-tale’ over us; it will
not seem like reality.
So while the first verse is referring to the transience of
human existence though briefly alluding to a ‘happening again’ the second verse
refers to the variety of human existence, the uncertainty of what is to come,
but with the reassurance of future existence.
What a revelation!
Just let’s have a look at the whole thing again in its changed state:
And toilette the summer house
will go shearing off again,
And brought forth ship-shape ,
blue and watched over,
There’s another thing I missed: clearly the “shearing off”
of the first line connects with the “woollen cloth” of the final two
lines. Perhaps those readers with sheep
or shearing sheds might hazard a guess at the connection here. It just remains to translate the whole thing
- this poetic edifice of the human condition - back into German and I can
re-set it to music. For German scholars,
here is the translation (but remember my German is now a bit rusty - it’s forty
nine years since I last set foot in Garmisch):
Und toilette der Sommer bringt
schirt gehen wird weg wieder unter,
und auf der Vorsicht für das
Paste-Rohr, das ich falte, über,
es wird uns in unserem Ereignis
wieder nicht verwickeln
im Mittel Punkt von diesem Ohr,
das atmet, der Sommer bringt unter.
Und hat hervor Schiff-Form
gebracht, blaue und hat zugeschaut über,
wir werden tarifliche
Einkommen-Person sein arbeitslose, schludrige Frauen mit Qualitäten;
wir werden schauen als ob in
jeder äußerst unglückliche künftige in Bezug auf einem Wolle-Stoff,
und der Wolle-Stoff-Helfershelfer
wird von Ereignis wieder Fee-Erzählung über uns.
So I have written a new song to these words. This time it is not “Morgen” but “Zahnpasta
mißt unser Schicksal”. Yes, in English
it is “Toothpaste measures our destiny”.
A moving work and I am delighted to have used old von Hoffmanstal’s
modern technology to bring this implied meaning of Mackay’s wonderful poem to
light.
As ever,
Your ex-Garmisch now Bungendore bard and composer,
Richard Strauss
No comments:
Post a Comment